영문주소 변환
- 한국 주소는 작은 단위부터 적습니다. 동·호수, 도로명, 시·도, 우편번호, 국가 순서.
- 도로명은 발음 그대로 로마자로 옮기고, 길·로·대로는 보통 그대로 음역합니다.
- 우편번호 5자리는 시·도 뒤에 두고, 마지막 줄에 Republic of Korea를 넣습니다.
- 정부 영문주소 변환 서비스(주소정보누리집)로 도로명 표기를 한 번 확인해 두면 안전합니다.
한국식과 영문식은 순서가 반대다
한글 주소는 큰 단위에서 작은 단위로 내려갑니다. 서울특별시부터 시작해 구, 도로명, 건물번호, 동·호수로 끝나죠. 영문 주소는 그 반대입니다. 가장 작은 단위인 호수부터 적고 마지막에 나라 이름이 옵니다. 이 뒤집기를 빠뜨리면 해외 배송에서 분류가 꼬일 수 있습니다.
도로명 옮기는 순서
예를 들어 "서울특별시 강남구 테헤란로 152, 1503호"를 옮긴다고 해보겠습니다. 호수, 도로명+건물번호, 구, 시, 우편번호, 국가 순으로 정리합니다.
| 줄 | 영문 표기 |
|---|---|
| 1 | #1503 |
| 2 | 152, Teheran-ro |
| 3 | Gangnam-gu |
| 4 | Seoul 06236 |
| 5 | Republic of Korea |
건물번호는 도로명 앞에 쉼표로 붙이는 방식이 흔합니다. "152, Teheran-ro"처럼요. 로·길·대로는 -ro, -gil, -daero로 음역하는 게 표준입니다.
동·호수는 어떻게 적나
아파트라면 동과 호수를 같이 적습니다. "101동 1503호"는 보통 "#1503, 101-dong"처럼 풀거나, 간단히 "Apt 101-1503"으로 줄이기도 합니다. 우편물은 결국 우편번호와 도로명으로 찾아가기 때문에 동·호수 표기 방식보다 우편번호 정확성이 더 중요합니다. 그래도 받는 사람이 헷갈리지 않게 호수는 빠뜨리지 마세요.
우편번호와 국가명 위치
2015년에 5자리 새 우편번호로 바뀌었습니다. 영문 주소에서는 도시명 바로 뒤에 두는 경우가 많습니다. "Seoul 06236" 식이죠. 미국 양식에 맞춰 도시·우편번호를 한 줄로 묶기도 합니다. 마지막 줄의 국가명은 "Republic of Korea" 또는 "South Korea"를 씁니다. 통관 서류에서는 전자가 무난합니다.
실수하기 쉬운 부분
구·동을 영어 단어로 번역하지 마세요. Gangnam-gu를 "Gangnam District"로 바꾸면 오히려 분류가 어려워집니다. 음역이 원칙입니다. 그리고 표기가 헷갈릴 땐 도로명주소 안내 서비스의 영문 변환 결과를 그대로 복사하는 편이 정확합니다. 명함에 넣을 거라면 회사 대표주소를 한 번 변환해 저장해 두면 매번 다시 찾을 필요가 없습니다.
명함·서류에 함께 챙기면 좋은 것
해외 명함이나 서류를 준비한다면 사진과 연락처도 같이 정리하게 됩니다. 증명사진이 필요하면 증명사진 규격을 확인해 규격에 맞게 만들고, 주소나 연락처를 코드로 담고 싶다면 QR 생성으로 명함에 넣을 수 있습니다. 문서를 하나로 묶어 보낼 때는 PDF 합치기·나누기가 도움이 됩니다.
결론
영문 주소의 핵심은 순서를 뒤집고, 고유명사는 번역이 아니라 음역으로 옮기는 것입니다. 우편번호 5자리와 국가명만 정확하면 대부분 도착합니다. 한 번 만든 표기는 메모해 두고 재사용하세요. 매번 새로 변환하다 보면 표기가 조금씩 달라져 혼선이 생기기 쉽습니다.